ロシア語の文書を、英語からの重訳で読んでいると、人名(と地名)の発音が気になる。まあ発音を気にしないで記号として、どんどん読めばいいのだけど、カタカナ表記をどうするべきか悩むこともある。
たとえば、Chaikovskii、Tsiolkovskiy、Karachurin などである。たまたま著名人と同じ名前である場合は、通例があるのでそれに倣えばいいが、そうでないときは困る。どうせロシア語での発音を正確に表記できるわけもないので、適当に音の響き(とってもいい加減)が良さそうな表記にしておく。図書館には、下のような事典もあるので、一応は調べてみるのだが、見出し語が少ないこともあり、あまり役に立たない。どうしたものか。
- 作者: 日外アソシエーツ
- 出版社/メーカー: 日外アソシエーツ
- 発売日: 2003/02
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログ (4件) を見る