退屈な日々 / Der graue Alltag

将来の展望が見えない現代。それでも映画や本を楽しみ、ダラダラと過ごす日常を生暖かく記録する。

MILFの訳語は…

先週のTBSラジオ「ストリーム」で町山智浩さんが、サタデーナイト・ライブでのペイリン(ティナ・フェイ, Tina Fey)とヒラリー(エイミー・ポーラー?)のパフォーマンスを紹介していた。結構おもしろい。

http://video.google.com/videoplay?docid=1592171482172108406

ペイリンはメガネをかけさえすれば、誰でもOKということもあるが、それでも似ている。一方、ヒラリーはちょっと惜しい。ぜひ、あの目を剥く顔を再現してほしい。なんとなく、それを試みている様子もあるが、目が小さいのでわかりにくい。

このコントで、ペイリンが「私をMILFと呼ばないで」(2:13)といっている。MILFとは、”Mom I’d like to F**k”の略であるらしく、2年ぐらい前から使われ始めて定着しているようである。この種の acronym はノンネイティブには非常にわかりにくいし、どんどん造語されているので困ったものだ。

日本語でも漢字を使って造語するという伝統があったが、いまではすっかり外来語が氾濫している。だが、MILFには、ピッタリの訳語がある。

MILF = 熟女

結構しっくりしてように思うが、どうだろうか。ちなみに「熟女」という語は、手元の広辞苑(第5版)にはない。第6版で収録されたのだろうか。

ネットを彷徨っていると、このスキットのtranscriptを見つけた。書き起こした人がいたなんて、すごいな。

[追記] 上記の動画が消去されたので、代わりのリンクを置いて置いておく。NBC.comのライブラリ内の"Palin / Hillary Open"をご覧ください。